时间:2020-06-30 阅读次数:
“中译国青杯”联合国文件翻译大赛简介
“中译国青杯”联合国文件翻译大赛由中国对外翻译有限公司(以下简称“中译公司”)主办、联合国训练研究所(UNITAR)中国地区国际培训中心指导,全球契约中国网络(联合国全球契约组织地方网络)支持举办,是国内迄今唯一正式获联合国驻华系统最高代表、联合国驻华协调员Nicholas Rosellini(罗世礼)先生、联合国全球契约组织(UNGC)亚太区总代表刘萌女士,及多位联合国高级官员特别支持的翻译赛事。
“中译国青杯”联合国文件翻译大赛致力于选拔具备国际视野的优秀青年翻译人才,助力联合国语言服务梯队的健康长足发展,倡导青年人和语言服务从业者了解联合国,支持联合国可持续发展目标和企业社会责任等核心理念在中国的普及和推广,并着力成为全国最具影响力的行业标杆性联合国主题赛事活动。
浦京集团2018级翻译专业应越同学获得英译汉学生组全国三等奖。
图为应越
参赛心得
今年5月,英汉翻译任课老师王晋瑞老师在群里介绍了几个具有权威性的翻译比赛,推荐给有意参赛的同学。在认真了解了这些比赛的相关内容,根据自身情况和在本科学习英语翻译专业的知识积累后,我想尝试一下公文文件类翻译,于是选择了“中译国青杯”联合国文件翻译大赛。
这是我学习翻译专业后第一次参加的非常正式的翻译比赛,想以此来检验一下自己本科两年所学专业知识在实践中的运用能力。
决定参加比赛到距离交稿只有一周的时间,时间紧迫毋庸置疑,在这一周的时间里,我将所有的精力扑在了对译文的打磨上:不断查阅资料,在我能力范围内寻求最优解,反复斟酌推敲以求译文通顺且可读性强。由此我又有所感悟:如果准备时间充裕,反而不能集中精力专心做好一件事,可能效果会打折扣。
这次参赛是以“注重过程,淡化结果”为目的,秉承着“在努力的前提下顺其自然”的座右铭。能够获得三等奖,也有一点点小惊喜,但收获更多的是在参赛的过程中越来越感觉要学的知识真的还太多太多了,浩瀚的专业知识海洋,我的认知还只是浪花的一滴;真切地认识到“人外有人,天外有天”,与高手的差距非一朝一夕所能追赶到的。所以以后只能沉下心来,踏踏实实地向前辈大师们汲取知识,让自身的专业知识储备越来越丰厚,并且更要注重在实践中的运用,真正达到学以致用的目的。
在参赛过程中离不开山大老师的悉心栽培,老师在课堂传授的知识和提供的实践运用的指导都为我提供了很大的帮助。作为翻译专业的我们,在翻译每段文字之前,都必须要树立“译员意识”,要对自己译出的每一个字负责。希望大家都能以梦为马,不负韶华!