3522vip浦京集团官网
您所在的位置 首页 » 学院动态 » 学院新闻
学院动态
学院新闻
重要通知

学院新闻

3522vip浦京集团官网翻译研究论坛TIP64讲座顺利举行

时间:2021-12-27      阅读次数:

2021年12月24日,3522vip浦京集团官网翻译研究论坛TIP64讲座在3522vip浦京集团官网新楼301报告厅成功举办。

79c03f8356ae4a3dbc666482a7e05755.png

本次讲座主题为《习近平谈治国理政修辞格英译策略分析》,主讲人为2021级英语笔译方向史伟平、马晨和郭瑞珍三位同学。此外,张羽、支卓亚、郭鑫、张怡、侯文婕、贾天牛、郝玉金、范晨星、裴芳芳等9位同学参与了收集资料的工作,为讲座的如期和成功举办做出了贡献。

220685cf9ffc48c9b49f1e36b0ee91ca.png

本次讲座共分为两个部分。第一部分为修辞格的定义以及选择《习近平谈治国理政》作为研究对象的理由;第二部分从明喻、层递、拟人和用典的修辞格分析英译策略。首先,史伟平同学介绍了这次讲座举办的缘起、初衷和选择《习近平谈治国理政》这本书的理由。修辞是一种语言的艺术,而政论文体中的修辞与其他文本类型中的修辞相比,具有增强激励性、中和正式性、增加灵活性的特点。《习近平谈治国理政》收录了国家领导人的演讲和讲话,代表国家层面的治理方针,关注最广大人民群众的切身利益,旁征博引、切中要害, 充盈着浓郁的人文情怀,闪烁着深厚的历史文化光芒,因此选择这一文本作为政论文本中修辞格英译的语料来源。

f056dce19e274e0d9267de310a4b761d.png

接着,郭瑞珍同学分析了收集到的语料,以比喻和层递的修辞格为切入点,阐述了这两种修辞手法的翻译策略和方法。有些比喻蕴含浓重的中华文化色彩,难以在保证句子简短易懂的情况下传递出其中的文化因素,因此选择改用其他比喻或消除比喻色彩;有些比喻具有普世性,如“晴雨表”、“日出东方”等,可以采用直译的翻译方法。此外,重点论述了层递中的递增,不仅要把握语义上的递增,还要注重句式上的整齐,以英文行文传达中文的特点。整个讲述过程条理清晰,并和听众进行了积极互动。

最后,马晨同学以收集到的《习近平谈治国理政》中的拟人和用典两种修辞格为基础,对这些句子的英译策略进行了分析。马晨同学指出,中国文化博大精深、源远流长,在对涉及到中国文化内容的修辞格进行英译时,要以归化为主,异化为辅,英译后要首先保证符合英文的行文规范。比如“了解中国要切忌‘盲人摸象’”中,“盲人摸象”属于典型的饱含中国文化背景的词语,因而在翻译时就不能为了一味地保持中文特色而过分运用异化策略,这样很容易闹出笑话,不仅会引起外国人的不解,更不利于中国文化的传播和中国形象的塑造。因此,对于这个词的英译,要首先保证符合英文的行文规范,即翻译成one needs to guard against drawing conclusions based on partial information。此外,在翻译文化色彩并不是特别浓厚的词语和句子时,要以直译为主,意译为辅,最大程度保留修辞格原本的特色。如“要把好脉,中国身体怎么样,如果有病是什么病”,对于此句的翻译,就可以直译为“We must first have an idea of its health and then identify the ailments and their causes.”。

a51895dccab94eb090a26e9087142b5a.jpg

讲座后,荆素蓉老师点评了三位同学的表现,提出了宝贵意见。荆老师指出,在翻译用典的修辞格时,要重点关注其语境意义。“典”本身有一个语境,因而在用典的过程中难免会带有原典的语境,因此在今文用典时,要更加注意今文的语境是否和原典的语境相符,如果不完全相符,则应该做出一定的调整。

通过本次讲座的学习,同学们了解了修辞格之于政论文本的特殊意义,也学习了具体的修辞格在英译时的处理方法,相信同学们在今后的学习生活中,可以更好地运用本次学到的知识,为自己的翻译实践提供帮助。

(图文来源:史伟平 马晨 郭瑞珍)

地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 3522vip浦京集团(中国)官网-App Store
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.