时间:2022-11-09 阅读次数:
10月21日19:30-21:00,3522vip浦京集团官网翻译研究论坛(TIP)第72期暨“名家论译”系列讲座第2期在腾讯会议平台如期举办。本次讲座的主题为“解读与评析——傅雷 《高老头》重译本序”,主讲人为2022级英语笔译研究生马倩、江源和贾梦辰。三位同学分别讲解了傅雷《高老头》重译本序的原文解读、英译本解读以及名家评析。本次讲座由2022级英语笔译研究生李玥橦主持,50余名校内外老师同学积极参与。
本次讲座的第一部分由马倩同学主讲,她从五个方面入手,对傅雷在《高老头》重译本序中的“神似”翻译主张进行了解读。首先,她提到了“神似论”的来源;其次,她对什么是“形似”,什么是“神似”进行了解释;再次,她给出了傅雷提出“神似说”的理论依据或论证。此外,她还提到许多人对傅雷先生的“神似说”存有误解,并对其进行了正确解读,强调“神似”不是可以抛开“形似”,更不是不要“形似”,而是要把两个方面都考虑进去。最后,她阐述了“神似说”提出的理论意义和现实指导意义。
第二部分是由江源同学讲解的,她的主要任务是对傅雷《高老头》重译本序的原文文本与英译本进行了对比与分析。她将对原文文本和译本的分析分为两个方面,即句子层面和词汇层面。对词汇层面的分析主要包括译文对原文中成语的翻译和典故的翻译,译文还运用了省略与重复的翻译技巧。对句子层面的分析主要包括语态的转换、主语的确定和语序的调整。江源同学以傅雷的“神似说”与泰特勒的翻译理论简单的对比来结束她的讲解。荆素蓉老师在对其进行点评时指出,对原文的分析和理解应该更加深刻一些,比如对“削足适履”“刻舟求剑”等成语的理解,以及译文是否准确。荆老师还表示江源同学对傅雷和泰特勒的这一对比比较新颖,刊登在《中国翻译》的相关论文值得我们进一步阅读了解这一观点。
接着,在前两位同学带大家熟悉了原文和英译文后,贾梦辰同学为大家介绍了从上世纪至今的一些翻译大家对傅雷“神似”说的评价与讨论,并分析了“神似”说的历时意义。首先,贾梦辰同学为我们梳理了“神似”说发展的过程,让同学们对这一著名的翻译理论有了更加清晰的认识。原来“神似”说并不只是由傅雷先生一人提出的,在先生之前,早已有学者提出过类似表述。但是,“神似”说这一重要翻译理论的确立及成形却离不开傅雷先生的努力。正是因为先生坚持对读者负责,对译文精益求精的精神,才在多年的实践与对理论的思考中促进了这一翻译理论的成熟。最后,从各名家对“神似”说的评析可以看出,“神似”说及其提出者傅雷先生在我国翻译历史上都占有重要地位,在指导后来人做翻译,提升我国翻译工作者的专业水平上具有里程碑意义。
随着最后一位同学讲解的结束,主持人李玥橦宣布本次TIP讲座进入互动环节。主持人鼓励现场同学积极主动地提出自己的问题,抓住机会多与老师同学交流。接着,刘文静同学主动连麦提出了自己的疑惑:“我们在做翻译时,如何保持神形统一?”对于这个问题,荆素蓉老师首先向刘同学确认,“神形统一”是指兼顾二者吗?刘文静同学回答道是的。然后荆老师向同学解释道,神似与形似,有时候是能兼顾的,有时候是兼顾不了的。如果要判断你的译文应该重“神”还是重“形“,那就必须和原文的文本类型联系起来看,比如翻译诗歌,显然我们要更重“神似“,但同时也不能完全忽略形式上的对等。听了荆老师的一番分析后,刘文静同学表示对如何把握神形统一确实有了一定的理解。
最后,3522vip浦京集团官网副院长荆素蓉老师对本次讲座同学们的表现进行了点评,并给后面做讲座的同学提出了希望与建议,相信TIP讲座会在3522vip浦京集团官网各位老师和同学的努力下越办越好。