时间:2022-05-01 阅读次数:
4月29日下午4点,3522vip浦京集团官网翻译研究论坛(TIP)第68期暨“云享校庆”系列讲座第4期如期举办。本次讲座的主题为“视听翻译与儿童文学翻译”,主讲人为2021级英语笔译班刘宇琴同学和刘可凡同学,她们分别和大家分享了视听翻译术语的演变过程、学者对于视听翻译的研究、视听翻译的机遇和挑战、儿童文学翻译的特点和发展以及与视听翻译结合的例子。本次讲座由2021级英语笔译班刘婷同学主持,近50名校内外老师和同学积极参与。
首先,刘宇琴同学给大家分享了视听翻译的定义。视听翻译是近些年翻译研究中不断深入发展的热点话题之一,所包含的内容非常广泛。除了我们熟悉的字幕翻译、电视节目翻译以外,还包括歌剧的唱词字幕翻译、网络动画翻译,甚至还包括为聋哑人人群进行的手语翻译。在介绍过程中,主讲人特别结合列举了儿童文学视听化的例子来加以阐述。此外,她还分享了Zabalbeascoa和Gambier两位学者对于视听翻译的研究情况,这两位学者都从视觉和听觉两个交际通道、语言和非语言两种符号出发概括出视听文本的特点。最后,分享了视听翻译面临的机遇和挑战,如技术革命的影响、视听翻译对译者能力提出了新的要求、社会对信息无障碍( accessibility) 的要求以及对视听翻译产品接受度的关照等。
接下来,刘可凡同学为大家介绍了儿童文学翻译相关的内容。她主要根据《中国翻译》发表的相关研究梳理了儿童文学的演进发展、儿童文学及其翻译特点以及儿童文学翻译和试听翻译的结合,特别提到了当今大火的动画片《小猪佩奇》及其衍生出的一系列绘本,生动形象地为与会师生讲解了儿童文学与视听手段结合产生的翻译问题。
两位同学分享结束之后,老师们和同学们针对这个主题开展了一系列的讨论。首先,荆素蓉老师指出本次讲座的主题词“视听翻译”可以换成该领域最新的术语“多媒体翻译”,在介绍时回溯历史发展过程中出现过的术语即可。刘宇琴同学认为荆老师指出的问题非常有价值,是自己在准备过程中没有考虑到的一个问题,今后会多加注意。接下来,针对刘可凡同学提出的绘本中所体现的意识形态的进化,如今的绘本特别注重对儿童意识的培养,尤其是安全意识。荆素蓉老师表示非常赞同,并且鼓励进行儿童文学相关翻译实践的同学,可以多考虑绘本语言、图画中所表现出的深层次的意识观念,以及翻译过程中如何处理相关因素,如果原绘本中存在这方面的缺失或者不足,该如何转换,转换的依据和策略是什么。
随后,纪墨芳老师也就绘本中意识形态的问题提出如果翻译绘本过程中,要改变其中意识形态相关的内容,该如何与原作者进行沟通。针对这一问题,刘可凡同学提出首先要弄清楚对原文进行的变动是否非常大,如果对原文的结构和故事的发展构成较大的影响,就需要和原作者进行沟通,如果只是些微小的变动,是否只需要通过编辑和作者进行沟通,针对刘可凡同学的表述,纪老师举了葛浩文翻译莫言作品的例子来表示赞同。接下来,针对荆素蓉老师提出的问题:“绘本中一般是以图片为主、文字为辅的特点,应该如何翻译绘本中的文字?”,刘可凡同学表示市面上大多数绘本可以分为两种,第一种是把文字呈现在图片下面;另一类绘本是直接呈现英语原文,然后在绘本最后统一把中文翻译呈现出来;还有一种是中英文对照。针对最后这类情况,译文可以尽量保持中英文长度相当。同时,荆老师建议我们可以专注于儿童文学的翻译,紧跟儿童文学翻译的热潮,把某一领域的翻译做到专业,也可以多了解儿童文学领域的发展动态,对将来教育孩子也非常有帮助。紧接着陈锦新同学提问应该如何寻找最新出版的儿童文学读物来翻译,刘可凡同学认为可以通过我们熟知的z-library以及古登堡网站这两个渠道去搜索。史伟平同学也提出针对儿童文学,尤其是绘本翻译,可以在非语言因素上尽可能地还原,而语言因素则应重点考虑交际理,以符合目的语儿童的阅读习惯。
讲座最后,荆老师还特别和翻译实践内容与青少年文学相关的同学们进行了短暂交流,希望这次讲座能对他们有所帮助,同时提升他们对青少年文学的理解和帮助。这些同学也给几位主讲同学提供了一些优质的意见和建议,也是对本次讲座的有益补充和深化。至此,本次讲座圆满结束。
图文来源:刘婷 刘可凡 刘宇琴 荆素蓉
编辑:刘婷 刘可凡 刘宇琴
审核:荆素蓉