时间:2023-01-04 阅读次数:
2022年12月2日19:30-21:00,3522vip浦京集团官网翻译研究论坛(TIP)第75期暨“名家论译”系列讲座第5期在腾讯会议平台如期举办。本次讲座的主题为“‘处女’与‘媒婆’之争——郭沫若与郑振铎论争内容解读与评析”。主讲人为2022级英语笔译研究生黄文、常馨和李京芳。三位同学分别对郑郭二人的论争背景、两封信件的中英译本以及本次论争的历史意义进行了解读。本次讲座由2022级英语笔译研究生冀咏怡同学主持,40余名校内外师生积极参与。
本次讲座的第一部分由黄文同学主讲。她首先为大家介绍了郭沫若和郑振铎两位先生的生平及他们分别在翻译领域做出的贡献,之后带领听众回到了五四时期的历史背景,详细介绍了“处女”与“媒婆”之争的起因、经过和结果,一起去领悟了翻译家对于真理的追寻和求问。而论争的具体思想也正是由一封封翻译家的信件得以体现,后人想要充分理解并不容易。此时不妨切换语言视角,参考信件及英译本,从中获得新的认识。
讲座的第二部分由常馨同学主讲。她为大家介绍了本次争论焦点的书面呈现及其英文译本的翻译解读,回顾了本次争论双方的立场。郭沫若先生认为“译不如作”,翻译不过是一种附属事业,不应凌驾于创作之上,他将翻译比作“媒婆”,将文学创作比作“处女”,认为处女应当受到尊重;而郑振铎先生在信中对此观点进行了批驳,认为这一观点把翻译的功用看得太轻了,强调翻译作为介绍文学作品的光明的道路,与创作文学作品同等重要。之后,对比原作与英译本的语言风格,常馨同学列举了不同翻译案例加以分析,以理解翻译的不同手法。最后,对争论双方的观点主张进行了总结。
研精钩深,史海钩沉,关于翻译和创作,两位翻译家都提出了自己的主观感悟,后续未有深入阐述。但为后人留下许多思考空间。在讲座的第三部分,李京芳同学为我们带来“处女”与“媒婆”论争的历史意义与当代解读,并对郭沫若的文学翻译观进行了详细解读。
在翻译的历史长河中,无数翻译界泰斗用自己或朴实、或华丽、或激昂、或沉稳的语言铺就了一条康庄大道。让后辈、让各国文化在其中交融,相互了解,从而达到翻译界的百家争鸣、百花齐放。前辈师哲有望于我者,是推荐称职的“媒婆”,抵制说谎的“媒婆”,打造不但不潦草并且好的译本,自立于世界现代翻译论坛之林,为翻译学的发展作出应有的贡献。
最后,荆素蓉老师对本次讲座进行点评,三位主讲同学也分享了自己在准备过程中对翻译与创作之间关系的新认识和从中受到的启发。
图文来源:常馨