3522vip浦京集团官网
您所在的位置 首页 » 学院动态 » 学院新闻
学院动态
学院新闻
重要通知

学院新闻

3522vip浦京集团官网120周年校庆3522vip浦京集团官网院友系列讲座第11场成功举办

时间:2022-06-04      阅读次数:

为庆祝3522vip浦京集团官网120周年校庆,2022年5月31日晚19:30开讲的3522vip浦京集团官网院友系列讲座第11场,浦京集团邀请到了文学博士、上海师范大学3522vip浦京集团官网李志强副教授作为主讲嘉宾。李老师同时也是中国先秦史学会国学双语研究分会理事、美国宾夕法尼亚大学东亚系、希腊雅典大学哲学院访问学者。本次讲座由3522vip浦京集团官网副院长荆素蓉老师主持。校内外140余名老师及同学参与了本次讲座并进行了积极有效的交流。

d23492e50b51418594fae182cdeb83b4.png

作为3522vip浦京集团官网91级校友,李志强老师在讲座正式开始前回顾了自己在3522vip浦京集团官网度过的青葱岁月,表达了对学院、老师及同学的思念之情,并为3522vip浦京集团官网120周年校庆送上了诚挚的祝福。之后正式进入了本次讲座的主题“英语世界中《尔雅》的解读与呈现”。本次讲座主要包括四个部分:研究的缘起、《尔雅》是本什么书、海外汉学对《尔雅》的解读和呈现以及本土译者如何解读和呈现《尔雅》。

在研究的缘起部分,李老师主要介绍了他是如何开始进行《尔雅》英译研究的。李老师在中西方早期语言学著作《尔雅》和《读写术》对比研究中,把《读写术》翻译成了汉语,同时也使他萌生了翻译《尔雅》的想法,从而开始了《尔雅》英译研究。

在第二部分,李老师主要介绍了《尔雅》这本书。《尔雅》作为儒家典籍和小学之书,是最早的汉语语言学著作,是汉语辞书的滥觞和注疏体的源头。李老师还介绍了《尔雅》的构成、现存的不同版本和成书历程。李老师指出,对《尔雅》的深入探究是其英译的重要前提和基础。

df9176f9247549c3bfec827c245b294b.png

在第三部分,李老师着重介绍了海外汉学对《尔雅》的解读和呈现。19世纪开始,《尔雅》逐渐受到西方汉学家的关注。裨治文(Elijah Bridgeman)(1849)、高本汉(Bernhard Karlgren)(1931)、陈和施赖奥克(Chen &John Shryock)(1932)、讷瑟恩(Arthur von Rosthorn)(1942)、柯蔚南(South Coblin)(1972)、卡尔(Michael Carr)(1979)等西方汉学家从不同角度对《尔雅》进行了深度解读。西方汉学家以他者视野对尔雅的解读,丰富了雅学研究,促进了《尔雅》的对外传播。

2c4510a8bcd043988d595688f3a4c140.png

在第四部分,李老师聚焦于本土译者对《尔雅》的解读和呈现。李老师指出,大部分西方汉学家在介绍《尔雅》时,并没有展现其全貌。因此,为了能呈现《尔雅》的全貌及其重要意义,本土译者就承担了重要的责任。李老师以他自己的几段译作为例分析了翻译中存在的欠缺。为了解决欠缺问题,李老师强调了注疏这种副文本的重要性,并提出将注疏这种副文本纳入翻译范围。最后李老师认为,我们可以将注疏文本进行“正文本化”来更好地还原《尔雅》全貌。

在讲座结尾,荆素蓉老师对讲座进行了总结归纳,并就《尔雅》翻译工作进展与李老师进行了交流。荆老师表达了对李老师以翻译为手段进行雅学研究的钦佩之情。其他老师和同学也在聊天区与李老师就威妥玛注音以及由此引发的汉语文化传播等相关问题进行了热烈的交流。另外还有老师提出了古希腊语言观的相关问题,由于本次讲座时间有限,李志强老师表示希望有机会能以另一个专题讲座的形式和大家进行分享。张耀平院长也对李老师的精彩分享表达了赞赏与感谢。本次讲座增加了老师和同学们对儒家经典《尔雅》及其英译的了解,在一定程度上促进了国内雅学研究以及相关学术交流。

图片来源及文稿撰写:李金玉 张羽

文稿审核:荆素蓉

地址:山西省太原市坞城路92号 邮编:030006 TEL:0351-7010511
版权所有(C) 3522vip浦京集团(中国)官网-App Store
CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.