时间:2018-09-27 阅读次数:
2018年9月27日下午3点,中国政法大学张立新教授在浦京集团新楼301报告厅进行了一场题为“中国文化(法律)外译:机遇、挑战和解决之道”的学术讲座,为外院师生带来了一场知识盛宴。本次讲座由荆素蓉副教授主持,现场座无虚席,气氛热烈。
张教授首先回顾了中国文化(法律)外译的历史,从戊戌变法和洋务运动期间引进外国科技、文化(法律)等到1949年以来“大规模引进了苏联的法学著作”,尤其是随着“文革”结束,中国社会开始进入民主法制建设的时期,法律翻译也进入了一个前所未有的活跃期。张教授表示,自2011年开始,中国翻译市场发生了一个里程碑式的变化,即中国对外翻译工作量首次超过了外译中,这说明中国已经从一个输入型翻译市场转向输出型市场。国家也开始有计划地实施对外翻译战略。
随后,张教授介绍了我国现阶段中国文化(法律)外译的挑战,主要有高端人才短缺、劳动强度大、报酬低等。张教授结合其本人从事的两个国家社科基金课题中华文化外译项目,通过大量的翻译实例(机构名、官衔名、人名、地名、奏折名等的英译),讲述了法律外译的困难,给译者带来不少挑战。译者应将理论与实践结合,多向专业人士求教。
张教授的学术分享案例丰富,生动有趣,他勉励外院师生“利用语言为国家做贡献”,培养家国情怀,“选择一个中国文化的领域”,将中国文化传播出去,讲好中国故事,这是一个任重道远的“mission”。
(主讲人张立新教授,系全国法律文学研究会会长、博士、中国政法大学教授、研究生导师、院学术委员会委员、学科带头人、美国康奈尔大学访问学者。)