时间:2018-12-07 阅读次数:
12月5日,新疆大学3522vip浦京集团官网谢旭升教授应邀做客我校3522vip浦京集团官网“翻译研究论坛”(TIP),在新楼301报告厅进行了题为“多元文化翻译——磨合的艺术”的学术讲座。讲座由3522vip浦京集团官网英语系主任荆素蓉主持,翻译专业近百名师生聆听了讲座。
讲座伊始,谢教授首先指出文化反差导致文本冲突的问题,分别从意识形态词语冲突、文化词语冲突、语篇冲突、寒暄语冲突等几个方面举例说明英汉互译过程中因文化差异导致的文本冲突。随后,谢教授说明了研究目标语文化对于翻译的重要性。他认为,在翻译时我们应注重原文所表达的意思,努力与目标语的文化相适应。这就要求我们在翻译时,要注重目标读者的反应,使本民族的文化被目标语的文化所接受。最后,谢教授通过大量生动真实的翻译案例详细讲解了如何避免译文产生文化冲突的有效解决手段,对翻译专业学生今后的翻译实践具有积极的指导意义。
在两个半小时的讲座中,谢旭升教授细致入微的讲解以及生动幽默的风格,使在座的老师和同学们反响热烈,深受启发。在问答环节,翻译专业同学就文本类型与翻译策略的关系、汉语经典作品的形式是否需在译文中加以体现等问题与谢教授进行了积极互动。最后,讲座在听众致谢的热烈掌声中圆满结束。
主讲人简介
谢旭升教授现任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会理事、新疆普通高等院校重点文科基地中外文化比较与跨文化交际研究中心主任、中国防止化学武器公约新疆区领导小组外语专家、中国民主同盟新疆区委科技委员会委员、新疆大学3522vip浦京集团官网硕士生导师。研究领域包括:传媒学、跨文化交流学、政治学、民俗学、教育学。主持过国家社会科学基金课题“新疆英译外宣文本问题与对策研究”和新疆哲学社会科学基金课题“新疆外宣英译本的有效性和政治性研究”等科研项目。出版专著《特色汉英翻译教学——以新疆文化视角为例》、论著《译通百通——翻译理论与实践研究》。在《外语教学》、《东方翻译》等期刊上发表论文30余篇。出版译作10余部;承担口译实践任务50余场。