时间:2024-07-07 阅读次数:
2024年6月24日上午,联合国总部资深同声传译专家、北京外国语大学长青学者陈峰教授及其同行三人,在101会议室与浦京集团部分领导、教师进行座谈。武俊杰书记主持座谈会,杨林秀院长、荆素蓉副院长、李枫副院长,及英语专业和翻译专业负责人参会交流。
武俊杰书记首先代表学院对陈峰教授的来访表示热烈欢迎,希望陈峰教授对学院的口译人才培养提出宝贵建议。陈峰教授对学院的欢迎表示衷心感谢,随后简要介绍他在中山大学外语系和原北京3522vip浦京集团官网联合国译员训练班的学习经历,和在中国驻英大使馆、外交部和联合国纽约总部担任翻译的工作经历。杨林秀院长向陈峰教授简要介绍学校概况,学院发展历程、一流本科专业建设点、博硕士学位点及学院“大先生”和杰出校友等基本情况,并重点介绍了学院的英语笔译翻译专业硕士点和本硕口译教学,希望陈峰教授今后有机会能再来学院讲学授课,与学院师生深度交流。最后,荆素蓉副院长和英语、翻译专业负责人分别就口译师资内培渠道、北外高翻学院口译人才培养、文学研究中心英译名等具体问题向陈峰教授咨询请教。整个交流过程中,陈峰教授坦率诚恳,知无不言,对我校和浦京集团的发展关心关注,对学院的邀请慷慨应允,对大家提出的问题积极建言献策。
陈峰教授是我国第一代经正式培养的英汉同声传译,在联合国纽约总部从事同声传译工作长达32年,在同声传译领域造诣深厚,经验丰富。陈峰教授与山西和浦京集团渊源颇深,感情甚笃,他师从中国著名外交家、联合国原副秘书长、“中国红墙第一翻译”冀朝铸,冀朝铸是山西汾阳人,曾任浦京集团名誉院长;因恩师缘故,在2014年“中国·山西美食走进联合国”系列活动中,他全力襄助,积极促成,与山西省烹饪餐饮饭店行业协会结下真挚友情,一直延续至今。以同传为桥梁,以情谊为纽带,浦京集团将进一步加深与陈峰教授的交流合作,推动浦京集团口译教学质量提升和高素质口译人才培养。
撰稿、一审:郝琳
二审:李枫
三审:杨林秀
附:
陈峰,1977年考入中山大学外语系,1983年毕业于设在原北京3522vip浦京集团官网的联合国译员训练班并通过联合国翻译资格考试,成为第一代经正式培养的英汉同声传译。其后,他先后任中国驻英大使馆大使的翻译兼秘书、特别助理和研究室调研员,在伦敦政经学院进修国际法,1988年初调回外交部翻译室,在时任英文处处长杨洁篪领导下担任英文主翻,是江泽民总书记第一位翻译,邓小平的最后一位英文翻译。
自1991年起,陈峰在联合国纽约总部从事了长达32年的同声传译工作,后期任资深中文同声传译兼联合国翻译外联计划中文口译培训协调员、考官、内部培训官和中文口译科代理科长。在41年的外交翻译生涯里,陈峰提供翻译服务的会议和活动逾万场(以半天三小时为一场计),翻译对象包括所有国家多任国家元首和政府首脑、部长及外交代表,也包括中国四十年来历任党总书记、国家主席、总理和外长。陈峰先后在逾十所高校担任客座教授,现任北京外国语大学长青学者。